5 veces que ‘Los Simpson’ fue el mejor Enspanol

Algunos programas de televisión están profundamente arraigados en nuestro ADN cultural. Los Simpson. Desde 1989, el lavado de cerebro animado de Matt Croning ha sido un espejo de las identidades culturales de Estados Unidos, y el programa nunca da golpes mientras se burla de nuestra sociedad ridícula y, a menudo, injusta. Pero todo esto debe hacerse abiertamente Los Simpsons Un fenómeno estadounidense único, en realidad está más allá de nuestras fronteras, y en algunas regiones la comedia de situación de larga duración en los Estados Unidos es tan deseada como América Latina.

Se podría argumentar que hay algunas simpatías culturales entre Gourin y las naciones jóvenes de Estados Unidos, o que el imperialismo cultural estadounidense ha manipulado duramente los gustos estandarizados de nuestros vecinos del Sur, pero de hecho la gran mayoría de esto es gracias a la estrella actores que doblaron la serie animada durante 28 temporadas. A partir de Humberto WellesSin embargo, el programa ha parecido un poco desenfocado en episodios recientes; Marina Horta Fue capaz de aportar una sensibilidad latinoamericana única a la excelente comedia estadounidense de Croning.

Por supuesto, hay que destacar la diferencia entre la versión latinoamericana y la versión española del programa, esta última provoca el ridículo y emotivo disenso del pueblo latino, hasta Dera del Fuego. Entonces, en reconocimiento al maravilloso rediseño de la conciencia animada de América Latina, aquí hay cinco veces que lo hicieron Los Simpsons Si no esta bien.

1

Homer come ruleta

En un concurso local de comer chile, la actitud hipócrita del jefe Wickham Homer se agota y se atreve a comer un pimiento picante de Guatemala en mal estado. Es cierto que los gritos y murmullos característicos de Homero no funcionan en español, pero es más pertinente ver la competencia en Chile comiendo en español. Además, vale la pena escuchar que “Jeff” Vikm pronuncia Quetzaltenenko como un jefe.

READ  Los legisladores le dijeron a Rusia que podrían estar detrás de los ataques energéticos contra las tropas estadounidenses: el informe

2

Hansel y Gretel

Con una narrativa como “Hansel y Gretel” sobre la negligencia paterna grave, este clásico “Treehouse of Horror” lleva a Bart y Lisa a través de una aventura inspirada en los cuentos de hadas de Grimm. “¡Es un bastón de chocolate que soporta carga!” Podría perderse en la traducción, pero Bart dijo su “¡Ajá!” “¡Ó rale!” Suficiente para proporcionar algunos relojes para este capítulo.

3

día de los Inocentes

Venganza de Bart Homer por algunas bromas insípidas de April Fools. La versión latina de Espozol toma esto porque “¡Palomita inocente!” “¡Día de los Inocentes!” 1000 veces mejor que yo.

4

Homer, Mr. Burns and Smithers en Cuba

Señor. Después de que Burns robó un billete de un billón de dólares del Tesoro de los Estados Unidos, atrapó a Smithers y Homer y los golpeó en Cuba, donde espera comprar la isla al presidente Batista. Por una vez, ve a Fidel Castro en el poder y al borde de abandonar el comunismo.

Uno pensaría que un capítulo en un país de habla hispana automáticamente sería mejor en español hasta que descubra que Fidel Castro tiene acento colombiano. ? Todavía estamos indecisos acerca de si esta versión en español es mejor en calidad. Pero puede ser.

5

Homer y Bart en Mommer

Homer y Bart están profundamente involucrados en la vida de las pandillas como parte del equipo de Fat Tony. Es cierto que algunos matices lingüísticos y clichés de la mafia se han perdido en la traducción, pero lo más interesante es cómo algo culturalmente específico realmente lo sostiene en otro idioma.

Eloy Ramirez

"Especialista en Internet. Defensor del café independiente. Lector. Experto en cultura pop sutilmente encantador".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Previous Post Fermilab (EN) en español | Diario simétrico
Next Post Se lanzan bombas a la arena en el último teaser de Apex Legends